viernes, 27 de mayo de 2016

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL HÓRREO, BUEÑO 06/12/2015 THE HÓRREO (CORNCRIB) INTERPRETATION CENTRE, BUEÑO

Saludos:
Hace mucho que quería visitar Bueño y su Centro de Interpretación pero es un destino demasiado cercano y siempre hay algo en la lista más atractivo para hacer en moto.. El frío de diciembre es ideal para estos cortos paseos.. aún así dimos un buen rodeo antes de llegar ;)

Hello:
Closer destinations seems to be the last to visit... For many years I have wanted to visit Bueño and its Interpretation Center but it is so close to my city that we always chose other place to go.
En compañía de Enrique y Tere nos acercamos al lugar por carreteras poco convencionales.. solitarias y congeladas..

With our friends Enrique and Tere we decided to take an indirect route in order to make the day more interesting.
Lo primero que hicimos fue visitar el Centro de Interpretación

First we went to the Interpretation Center.


A pesar de que en Asturias tenemos al Hórreo como algo único de nuestra región la realidad es otra..aunque no cabe duda que tenemos el mayor número de ellos.

The "Hórreo" is a sign of identity in Asturias but it is not only here where these granaries can be seen..

Todo lo que uno siempre quiso saber sobre estas construcciones puede resolverse aquí y por supuesto siempre se aprenden cosas nuevas..

This place offer to the visitor all the information about the past, present and future of this special construction.

Tras la visita damos un agradable paseo por el pueblo para contemplar la gran cantidad de Hórreos que conserva.

After the visit we went to the village to walk arround and admire the myriad of  "Hórreos" that this place have




Otra estupenda tarde en buena compañía.

It was a fantastic way to spend the evening.

lunes, 23 de mayo de 2016

CELIS 05/12/2015

Saludos:
Este año estoy muy liado y el blog está sufriendo las consecuencias.. ya estamos terminando mayo y aún estoy subiendo las salidas de diciembre.. pero qué más da... al lío..
Este año el invierno parece que se retrasa y la temperatura es suficientemente buena como para hacer un viajecito hasta Cantabria en compañía de nuestros amigos Enrique y Tere.

Hello:
This year I am very busy and the blog is suffering the consecuences.. It is late May and I am still posting December rides... But anyway, let's go.
The winter is delayed this year and it is warm enough to afford a long trip to Cantabria. Our friends Enrique y Tere come with us.
No sabría decir cuántas veces habremos pasado de largo este pueblo y siempre me digo.. la próxima vez paramos a visitarlo.

How many times we passed without stop in this little village I don't know, but every time I say to myself.. the next time we will stop here and ... take a walk
El día muy soleado hace que el paseo sea una experiencia sublime... o quizá fue la compañía la que hizo que fuese sublime.

A sunny day makes the walk a sublime experience... or maybe the company of our friends was the thing that made it sublime.

Tuvimos la oportunidad de visitar la iglesia.

We got the oportunity to visit the church
Es Navidad..

It is Christmas time

Las pequeñas cosas siempre me llaman la atención

Small things always take my attention


Para completar la ruta decidimos volver por un itinerario diferente e hicimos una parada en Obeso

To complete our ride we made the come back choosing diferent roads and we made a stop in Obeso

Visitamos la iglesia y este extraño cementerio medieval

We visited the church and a unusual Middle Age cementery


También pudimos contemplar la Torre de Rubín de Celis del siglo XV

In this place we also saw the XV century Tower known as "Torre de Rubín de Celis"
La última parada en La Parra.. no podemos resistirlo ;)

The last stop was in "La Parra" we can never resist the atraction of this place ;)

viernes, 20 de mayo de 2016

ERMITA DE LA VIRGEN DE LORETO 29/11/2015

Saludos:
Aquel día de finales de noviembre decidimos reunirnos en nuestro lugar favorito para comer. Nos acompañan nuestros amigos Ignacio, Raúl Enrique, Tere, Javi, César y Daniel.
Hello:
That day in late November we decided to gather in our favorite spot for lunch. Our friends Ignacio, Raúl Enrique, Tere, Javi, César y Daniel accompained us.

Los días ya son muy cortos, aún así, nos fuimos de ruta en busca de una ermita.
Days are very sort at this time of the year even so we took the bikes to look for a Chapel
Antes de llegar paramos en el alto y disfrutamos de los últimos rayos de sol.
Before get to the place, we stoped in the top of the mountain to caught the last sun lights
Nuestra mascota "Slow" paseaba mientras nosotros dábamos un vistazo.
Our puppy "Slow" took a walk meanwhile we look arround




Sabía dónde estaba la ermita pero nunca había encontrado el camino que lleva a ella desde la carretera. Por suerte esta vez lo conseguimos. La Ermita de la Virgen de Loreto se encuentra en una larga recta tras el puerto en una planicie que fue un campo de aviación durante la Guerra Civil 1936-1939
I knew where the Chapel was but I never found the path to get there from the road... Luckily this time we found it ;) The Chapel of the Virgen de Loreto is located in the midway of a long straight in a plain after the mountain... there was a an airfield during the Civil War 1936-1939


Pero el camino estaba cortado por un riachuelo
But the path was cut off by a stream...

Quizá te preguntes cómo cruzamos el río... bueno "nunca dejamos a nadie atrás"
Probrably you are  wondering how we cross the "river".. well "We don't leave anybody behind"

miércoles, 11 de mayo de 2016

2º MOTOCROSS CLÁSICO COLOMBRES 2015. 2 CLASSIC MOTOCROSS COLOMBRES 2015.


Y ya en la última Jornada, unos frágiles rayos de sol, le daban sus pinceladas de color, al improvisado box de motocross, que se formó en la plaza de Colombres. Aglutinando a 49 pilotos de motocross, que afinando con tiento sus monturas, crearon una sinfónica obertura, como preludio a esta segunda prueba de motocross clásico, que se iba a celebrar, en el cercano prau del Cantu.

The last day the motocross box was set in Colombres. 49 riders assisted to the event.



Y es que Colombres, de esta manera también recordaba, a esas motos fabricadas en Gijón, que fueron la puerta de entrada, al enduro y al motocross, para muchos de los jóvenes inquietos de la época. 

This year an increase in categories took place






Un emotivo reconocimiento para la casa Puch, que se plasmó sobre tres de los pilotos oficiales, que corrieron en los años setenta, para la marca asturiana, Jesús Sainz, Pedro Luis Larraz y Valentín Gutiérrez. Quienes recogieron sus placas conmemorativas, de manos de los míticos ex campeones de la disciplina, José Ángel Mendivil y Titín Sainz.

The Austrian brand Puch (which made bikes in this region) had is own race. Former oficial riders Jesús Saiz, Pedro Luis Larraz and Valetin Gutiérrez took commemorative plaques delivered by two former motocross champions José Ángel Mendivil and Titín Sainz.




Y como colofón a este homenaje, vimos como el circuito del Prau del Cantu, se tiño de amarillo para dar la bienvenida a una nueva categoría de 80cc, que como no podría ser de otra manera, se inauguró con una carrera mono marca, en la que 15 pilotos de la tierra, reverdecieron antiguos laureles, que hicieron de las motos amarillas, las absolutas protagonistas de una carrera inaugural, en la que Efrén Cabo con Puch M82, tuvo el honor de llevarse la primera victoria.
 The Puch race had 15 riders and generated a great interest in the public. The winer was Efrén Cabo.




En la categoría PRE 78 para motos anteriores a 1978, la victoria se la llevo para tierras vizcaínas José Ojanguren, quien realizó una bonita carrera, sobre una Honda Elsinore, seguido del navarro Ángel Varea y la tercera plaza, fue para el también vizcaíno, Leandro Galdeona.
The race for bikes made before 1978 was won by José Ojanguren in a beautiful race with Honda Elsinore in the second position Ángel Varea and the third place was for Leandro Galdeona.












Y por último, en Twin Shock, categoría para motos anteriores a 1980 con frenos de tambor, vimos al donostiarra Marcos Zabalua llevarse el triunfo con una Husqvarna VR, superando al leonés Antonio Lorenzana y al cántabro Alberto Sainz.
The last one, the Twin Shock Race for bikes made before 1980 whit drum brakes was won by Marcos Zabalua with Husqvarna VR. the second position to Antonio Lorezana and the third to Alberto Sainz.

Y así cerramos las crónicas de lo que ha dado de si esta edición de Colombres deseando que comience ya la quinta edición. Espero os haya gustado.

And this is the end of the stories about the forth edition of Colombres Rally looking forward to the fifth Rally. Hope you enjoyed it.